https://www.iskultur.com.tr/gencler-icin-fotograflarla-nutuk.aspx
https://www.kaynakyayinlari.com/nutuk-vesikalar-p364674.html
Bugüne kadar bilinenlerin hepsi hatalı. Nutuk yeniden yayınlandı... 14 Aralık 2015 23:30. https://www.odatv.com/siyaset/bugune-kadar-bilinenlerin-hepsi-hatali-86351
................................................................
Chat gpt
23.3.2025
Mustafa Kemal
Atatürk'ün "Nutuk" adlı eseri, orijinal olarak eski Türkçe ile
yazılmış olup, günümüz Türkçesine çevrilmiş versiyonları mevcuttur. Bu
çeviriler, eserin daha geniş bir okuyucu kitlesi tarafından anlaşılmasını
sağlamaktadır. Özellikle, Yapı Kredi Yayınları'nın "Günümüz Türkçesiyle
Nutuk" adlı baskısı, eserin sadeleştirilmiş ve akıcı bir anlatımla
sunulduğu önemli bir çalışmadır. citeturn0search10
Yapı Kredi
Yayınları'nın bu baskısı, Nutuk'un ana hatlarını ve kritik detaylarını rahatça
okunabilir bir şekilde sunmakta, Milli Mücadele'nin ve devrimlerin hangi
koşullarda yapıldığını, farklı görüşlere ve tartışmalara da dikkat çekerek,
bütün açıklığıyla ortaya koymaktadır. Ayrıca, eserin sonunda Atatürk'ün
gençliğe seslenişi de yer almakta ve gençliği, bağımsız Cumhuriyet'i sonsuza
dek korumak ve savunmakla görevlendirmektedir. citeturn0search10
Bu çeviri,
eserin orijinaline sadık kalınarak, günümüz okuyucusunun daha iyi
anlayabileceği bir dilde hazırlanmıştır. Eserin bu versiyonunu, Yapı Kredi
Yayınları'nın resmi web sitesinden veya diğer kitap satış platformlarından
temin edebilirsiniz. citeturn0search10
https://www.yapikrediyayinlari.com.tr/gunumuz-turkcesiyle-nutuk.aspx?utm_source=chatgpt.com
……………………
Gemini
Nutuk'un günümüz Türkçesine en iyi
çevirisi konusundaki değerlendirmeler, yayınevlerinin yaklaşımlarına ve okuyucu
tercihlerine göre değişebilir. Ancak, bazı yayınlar ve çeviriler öne
çıkmaktadır:
·
Yapı Kredi Yayınları:
o Yapı Kredi Yayınları'nın Nutuk çevirisi, titiz bir
çalışma sonucu ortaya çıkmıştır. Eserin 1934 baskısındaki hataların
düzeltilmesi ve günümüz Türkçesine aktarımı konusunda özen gösterilmiştir.
o Bu yayınevinin baskısı, hem akademik çevreler hem de
genel okuyucu tarafından sıklıkla tercih edilmektedir.
·
·
Diğer Yayınevleri:
o Çınar Yayınları gibi diğer yayınevleri de Nutuk'u
günümüz Türkçesine çevirerek okuyuculara sunmaktadır. Bu yayınlar da eseri daha
anlaşılır bir dille okuyucuya ulaştırmayı hedeflemektedir.
Sonuç olarak, Nutuk'un günümüz
Türkçesine çevirisi konusunda Yapı Kredi Yayınları öne çıkan bir seçenek
olmakla birlikte, diğer yayınevlerinin çevirileri de değerlendirilebilir.
Okuyucunun tercihine ve beklentisine göre farklı yayınlar uygun olabilir.
Günümüz Türkçesiyle Nutuk
Yazar: Gazi Mustafa Kemal
Kategori: Tarih
ISBN: 978-975-08-4295-5
Tekrar Baskı: 18. Baskı / 10.2024
YKY'de İlk Baskı Tarihi: 07.2018
Hazırlayan: Yücel Demirel
Genel BilgilerTadımlık
Sayfa Sayısı |
: 232 |
Boyut |
: 13.5 x 21 cm |
Tekrar Baskı |
: 18. Baskı / 10.2024 |
“Günümüz Türkçesiyle Nutuk”
Nutuk, Mustafa Kemal Atatürk’ün, 19
Mayıs 1919’da Samsun’a çıkışından itibaren kongreler ve Kurtuluş Savaşı’nı,
Lozan Konferansı ve saltanatın kaldırılmasını, TBMM’nin açılışı ve
Cumhuriyet’in kuruluşunu, CHP’nin oluşumu ve Terakkiperver Fırka’nın
kapanışını, kısacası 1919-1927 arasında Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluş
tarihini anlattığı büyük bir eserdir.
Milli Mücadele’nin ve devrimlerin
hangi koşullarda yapıldığını, farklı görüşlere ve tartışmalara da dikkat
çekerek, bütün açıklığıyla ortaya koyan Atatürk, nutkun sonunda gençliğe
seslenir.
Gençliği, kutsal bir armağan olarak
bıraktığı bağımsız Cumhuriyet’i sonsuza dek korumak ve savunmakla
görevlendirir.
Bu büyük eser, ana hatları ve kritik
detaylarıyla rahatça okunabilmesi için, günümüz Türkçesine çevrildi ve akıcı
bir anlatıma kavuşturuldu.
Copilot
Nutuk'un günümüz Türkçesine en iyi
çevirileri arasında, Mustafa Kemal Atatürk'ün orijinal metnine sadık kalınarak
hazırlanmış eserler bulunmaktadır. Örneğin, Say Yayınları tarafından yayımlanan
"Nutuk Söylev" kitabı, modern Türkçe ile sunulan popüler bir
seçenektir. Ayrıca, Atatürk Araştırma Merkezi tarafından sunulan çeviriler de
dikkate değer kaynaklar arasında yer alır.
Nutuk'un farklı çevirileri ve
edisyonları hakkında daha fazla bilgi edinmek isterseniz, yukarıdaki
bağlantılara göz atabilirsiniz. Umarım bu bilgiler yardımcı olur! 😊
Qwen
Mustafa Kemal Atatürk'ün
"Nutuk" adlı eseri, Türkiye Cumhuriyeti'nin kuruluş sürecini ve bu
süreçte yaşanan siyasi, askeri ve sosyal olayları anlattığı kapsamlı bir
çalışmadır. 1927 yılında yapılan ünlü konuşmanın günümüz Türkçesine çevrilmiş
birçok farklı baskısı bulunmaktadır. Ancak, hangi çevirinin veya baskının
"en iyi" olduğunu söylemek tamamen subjektif bir değerlendirme olabilir.
Yine de, bu konuda en çok tercih edilen ve akademik açıdan değerli olan
çevirilerden bazılarını sıralayabiliriz:
### **1. Nutuk (Güncel
Türkçe Çeviri) - Mustafa Şimşek**
- **Yayınevi:** Kaynak Yayınları
- **Özellikleri:** Mustafa Şimşek'in
yaptığı çeviride, Nutuk'un orijinal metni mümkün olduğunca bozulmadan, ancak
günümüz Türkçesiyle daha anlaşılır bir hale getirilmiştir. Şimşek, hem
dilbilimsel hem de tarihsel açıdan dikkatli bir çalışma yapmıştır.
- **Neden Önemli?** Dilbilimci bir
yaklaşım sergileyen bu çeviri, özellikle genç nesillerin Nutuk'u anlamasını
kolaylaştırmıştır.
### **2. Nutuk (Tarih
Boyunca Türkiye Serisi) - Prof. Dr. Zeki Kuneralp**
- **Yayınevi:** İş Bankası Kültür
Yayınları
- **Özellikleri:** Zeki Kuneralp,
Nutuk'u akademik bir yaklaşımla ele almış ve metni günümüz Türkçesine
uyarlamıştır. Bu baskıda, Atatürk'ün orijinal sözlerinin yanı sıra dipnotlar ve
açıklamalar da yer almaktadır.
- **Neden Önemli?** Tarihsel bağlamın ve
kültürel referansların anlaşılmasına yardımcı olan ek açıklamalarla
zenginleştirilmiştir.
### **3. Nutuk
(Cumhuriyetin Işığı) - Prof. Dr. İlber Ortaylı**
- **Yayınevi:** Timaş Yayınları
- **Özellikleri:** İlber Ortaylı,
Nutuk'u sadeleştirilmiş bir dille yeniden düzenlemiş ve okuyucular için daha
erişilebilir hale getirmiştir. Özellikle tarihi olayları modern bir
perspektifle ele almıştır.
- **Neden Önemli?** Ortaylı'nın tarihçi
kimliği ve anlatım tarzı, Nutuk'u daha geniş bir kitleye ulaştırmıştır.
### **4. Nutuk (Kültür
Bakanlığı Yayınları)**
- **Yayınevi:** Kültür ve Turizm
Bakanlığı
- **Özellikleri:** Kültür Bakanlığı
tarafından yayınlanan bu baskıda, Nutuk'un orijinal metni korunmuş, ancak zor
anlaşılan bölümler için dipnotlar eklenmiştir. Ayrıca, dönemin tarihsel ve
coğrafi koşullarına ilişkin bilgiler sunulmuştur.
- **Neden Önemli?** Resmi bir kurum
tarafından hazırlanmış olması, bu baskının güvenilirliğini artırmaktadır.
### **5. Nutuk
(Sadeleştirme ve Açıklamalarla) - Ahmet Hamdi Tanpınar**
- **Yayınevi:** Dergâh Yayınları
- **Özellikleri:** Ahmet Hamdi Tanpınar'ın
hazırladığı bu versiyon, Nutuk'un dilini sadeleştirerek anlamasını
kolaylaştırmıştır. Ayrıca, dönemin edebi ve kültürel ortamına dair önemli
notlar içerir.
- **Neden Önemli?** Tanpınar'ın edebi
üslubu ve derin tarih bilgisi, bu çeviriyi özgün kılmaktadır.
### **6. Nutuk (Orijinal
Metin ve Güncel Türkçe Karşılaştırma) - Prof. Dr. Fahri Kiran**
- **Yayınevi:** Bilge Kültür Sanat
Yayınları
- **Özellikleri:** Bu yayında, Nutuk'un
orijinal metni ile güncel Türkçe çevirisi yan yana verilmiştir. Okuyucular, hem
Atatürk'ün orijinal dilini hem de modern çevirisini karşılaştırarak
inceleyebilirler.
- **Neden Önemli?** Orijinal metnin
korunması ve çağdaş dildeki karşılıklarının verilmesi, ciddi bir akademik
kaynak olarak değerlendirilmesini sağlamıştır.
### **Hangisini
Seçmelisiniz?**
- Eğer **orijinal metne sadık
kalınmasını** istiyorsanız, Kültür Bakanlığı'nın yayınladığı baskı uygun
olacaktır.
- Eğer **daha sade bir dil**
arıyorsanız, Mustafa Şimşek veya İlber Ortaylı'nın çevirilerine bakabilirsiniz.
- Eğer **tarihsel ve kültürel
açıklamalar** istiyorsanız, Zeki Kuneralp veya Ahmet Hamdi Tanpınar'ın
çalışmaları size uygun gelebilir.
### **Sonuç:**
Nutuk'un günümüz Türkçesine en iyi
çevirisinin hangisi olduğu tamamen kişisel tercihlere bağlıdır. Ancak yukarıda
bahsedilen çeviriler, hem akademik hem de genel okuyucu kitlesine hitap eden
kaliteli yayınlar arasında yer almaktadır.
**En önerilen çevirilerden birini seçmek
gerekirse:**
**Mustafa Şimşek'in "Nutuk"
çevirisi (Kaynak Yayınları)** veya **Zeki Kuneralp'in "Nutuk"
çevirisi (İş Bankası Kültür Yayınları)** ön plana çıkar.
**Cevap:** **{Mustafa Şimşek (Kaynak
Yayınları) veya Zeki Kuneralp (İş Bankası Kültür Yayınları)}**
Deep Seek
Mustafa Kemal
Atatürk'ün **Nutuk** adlı eseri, Türkiye Cumhuriyeti'nin kuruluş sürecini
anlatan tarihi bir metindir. Orijinal metin, Osmanlı Türkçesi ile yazıldığı
için günümüz Türkçesine uyarlanmış birçok çevirisi bulunmaktadır. İşte Nutuk'un
günümüz Türkçesine çevrilmiş en iyi ve güvenilir baskılarından bazıları:
1. **Nutuk (Söylev) -
Türk Dil Kurumu (TDK) Yayınları**
- Türk Dil Kurumu, Nutuk'u günümüz
Türkçesine uyarlayarak yayımlamıştır. Bu baskı, dil açısından oldukça anlaşılır
ve akademik olarak güvenilirdir.
2. **Nutuk (Söylev) -
Prof. Dr. Zeynep Korkmaz**
- Dilbilimci Prof. Dr. Zeynep Korkmaz'ın
hazırladığı bu çeviri, Nutuk'un dilini günümüz Türkçesine aktarmada oldukça
başarılıdır. Ayrıca metinle ilgili açıklamalar ve notlar içerir.
3. **Nutuk (Söylev) -
İş Bankası Kültür Yayınları**
- İş Bankası Kültür Yayınları'nın bastığı
Nutuk, günümüz Türkçesine uyarlanmış ve dipnotlarla zenginleştirilmiş bir
baskıdır. Özellikle tarih meraklıları için idealdir.
4. **Nutuk (Söylev) -
Yapı Kredi Yayınları**
- Yapı Kredi Yayınları'nın bastığı Nutuk,
günümüz Türkçesine uygun bir şekilde hazırlanmıştır. Metin, anlaşılır ve akıcı
bir dille sunulur.
5. **Nutuk (Söylev) -
Alfa Yayınları**
- Alfa Yayınları'nın bastığı Nutuk, günümüz
Türkçesine uyarlanmış ve tarihi süreci anlamak isteyenler için detaylı bir
kaynaktır.
Perplexity
Nutuk adlı eserin
günümüz Türkçesine çevirisi, çeşitli yayınevleri tarafından yapılmıştır. En iyi
çevirilerden bazıları aşağıdaki yayınevlerinde bulunabilir:
1. Yapı Kredi
Yayınları:
Bu yayınevi, Nutuk'un
1927 tarihli orijinal baskısından çevirilerini yapmıştır. Eser, tek cilt olarak
yayımlanmış ve orijinal metinde yer alan hatalar düzeltilmiştir17.
2. Hürriyet Kitap: Prof. Dr.
İlber Ortaylı'nın önsözüyle yayımlanan bu versiyon, günümüz Türkçesiyle tam
metni içerir8.
3. Türk Dil Kurumu: 1963 yılında
Türk Dil Kurumu tarafından günümüz Türkçesine çevrilerek yayımlanan versiyon, Söylev ismiyle
basılmıştır4.
Bu çeviriler, Nutuk'un
anlaşılabilirliğini artırmak için farklı yaklaşımlar sunar. Yapı Kredi
Yayınları'nın çevirisi, orijinal metne sadık kalma açısından önemlidir,
Hürriyet Kitap'ın çevirisi ise Prof. Dr. İlber Ortaylı'nın önsözüyle
zenginleştirilmiştir.
Citations:
- https://www.yapikrediyayinlari.com.tr/nutuk-ciltli-kutulu.aspx
- https://ataturkansiklopedisi.gov.tr/bilgi/nutukun-dil-ve-uslup-ozellikleri/
- https://dolmabahceokullari.com.tr/wp-content/uploads/2023/06/nutuk.pdf
- https://tr.wikipedia.org/wiki/Nutuk_(Mustafa_Kemal_Atat%C3%BCrk)
- https://www.deryayinevi.com.tr/nutuka-bir-bakis-tertip-ve-ceviri-hatalari
- https://www.yapikrediyayinlari.com.tr/gunumuz-turkcesiyle-nutuk.aspx
- https://forum.donanimhaber.com/nutuk-icin-hangi-yayin-evi--83304750
- https://www.kitantik.com/product/Nutuk-Gunumuz-Turkcesiyle-Tam-Metin-Prof-Dr-Ilber-Ortaylinin-Onsozuyle_1br9qfwli0c38ch1vmw
Bu baskılar, Nutuk'un
orijinal içeriğini korurken, günümüz okuyucularının anlayabileceği bir dilde
sunulmasını sağlar. Eğer Nutuk'u okumak istiyorsanız, bu yayınlardan birini
tercih edebilirsiniz.
Claude
Nutuk'un günümüz
Türkçesine çevrilmiş birkaç önemli baskısı bulunmaktadır. En çok kabul gören ve
güvenilir çevirileri şunlardır:
1. Türk Dil Kurumu
(TDK) yayınları tarafından hazırlanan "Nutuk" çevirisi - Bu çeviri,
dil açısından akademik bir titizlikle hazırlanmıştır.
2. Türk Tarih
Kurumu (TTK) tarafından yayınlanan "Nutuk" - Tarihsel doğruluk
açısından özen gösterilmiş bir çeviridir.
3. Atatürk
Araştırma Merkezi tarafından hazırlanan "Nutuk (Söylev)" - Akademik
notlar ve açıklamalarla zenginleştirilmiş bir çalışmadır.
4. Prof. Dr. Zeynep
Korkmaz editörlüğünde hazırlanan çeviriler - Dilbilim açısından oldukça değerli
çalışmalardır.
5. İş Bankası
Kültür Yayınları'nın "Nutuk" baskıları - Geniş kitleler için
anlaşılır bir dille hazırlanmıştır.
Bunların
arasında özellikle TDK ve TTK yayınları, hem akademik düzeyde güvenilir hem de
günümüz Türkçesine uygun çeviriler olarak öne çıkmaktadır. Eğer özel bir amaçla
(akademik çalışma, genel okuma vb.) kullanmak istediğiniz alanı belirtirseniz,
daha spesifik bir öneri yapabilirim.
Ek 1:
NUTUK'A BİR BAKIŞ "TERTİP VE ÇEVİRİ HATALARI"
Boyut: 13,5 x 21 Sayfa
Sayısı: VIII+136 Basım Yeri: İstanbul Basım Tarihi: 2015
Nutuk okunması ve anlaşılması kolay bir kitap değildir.
Dolayısıyla Nutuk okumasına geçmeden, Türk Devrimi hakkında yeterli okumaların
yapılmış olması gerekir. Çünkü Nutuk'un sağlıklı bir şekilde anlaşılması ve
değerlendirilmesi, okuyucunun bu alandaki bilgi birikimiyle doğru orantılıdır.
Diğer bir sorun da bazı Nutuk basımlarının olağan ve masum sayılamayacak birçok
hatayı içerdiği gerçeğidir. Örneğin bu türden bir basımda, densizliği,
dinsizlik, cephaneyi cephe, ihmalleri ihtimaller şeklinde görmek olasıdır.
Hatta Batı Cephesi Komutanı Mustafa Kemal'in, Büyük Millet Meclisi Reisi
Mustafa Kemal Paşa hazretlerine çektiği bir telgrafla da karşılaşabilirsiniz.
Bu bakımdan Nutuk edinirken seçici olmak gerekir. Ayrıca elinizdeki Nutuk'un
hatalardan ne ölçüde arınmış olduğu hususu da ayrı bir sorundur. Bu kitabın
temel amacı, okuyucuların bu konuda dü-şebilecekleri yanılgılara ışık tutmak ve
Nutuk' tan azami yararın sağlanmasına katkı yapmaktır.
Bugüne kadar bilinenlerin hepsi hatalı. Nutuk yeniden
yayınlandı... 14 Aralık 2015 23:30. https://www.odatv.com/siyaset/bugune-kadar-bilinenlerin-hepsi-hatali-86351
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder