3 Temmuz 2021 Cumartesi

Ülkemizde araştırmacılığın, bilimin gelişmesi için çevirinin önemi

 


Ülkemizde araştırmacılığın, bilimin gelişmesi için çevirinin önemi

Bülent Ağaoğlu

İstanbul, 3.7.2021

 

Ülkemizde araştırmacılığın, bilimin gelişmesi, için yapılması gerekenlerde birisi de bilimsel makalelerin tümüyle çevirisi büyük bir proje olarak yapılması zor olsa da, yabancı akademik makalelerin öz/özet kısımlarının çevirisi yapılabilir bir proje olsa gerek.

1

Bu vesileyle edebiyat alanından bir örneği paylaşırım;

 

"Açık Kitap" elektronik kütüphanesi, Azerbaycan Devlet Çeviri Merkezi'nin (Az.TM) ücretsiz bir okuma portalıdır.

 

Okumaya olan ilgiyi artırmak için oluşturulan portal, yüzlerce kurgu, bilimsel ve popüler edebiyat, sözlük ve çeşitli alanlardaki sözlüklerin elektronik versiyonlarını kullanıcılara sunuyor.

 

Portal aynı zamanda önde gelen dünya kütüphanelerine, Azerbaycan edebiyatının dünya dillerine çevrilmiş elektronik versiyonlarına ve ayrıca Azerbaycan diline çevrilmiş dünya edebiyatı örneklerine erişim sağlar.

 

Dünyanın önde gelen kitapçıları ve kütüphaneleri ile iş birliği içinde olan sanal kütüphane, okuyucuların çok sayıda yayının elektronik formatına erişmesine ve çevrimiçi okumalarına olanak tanıyor.

 

Kütüphanede Rusça konuşan okuyucular için özel bir bölüm bulunmaktadır. Halihazırda portalın İngilizce, Almanca, Türkçe, Arapça, İspanyolca, Farsça ve Fransızca versiyonları üzerinde çalışmalar devam etmektedir.

 

Sanal kütüphanemizin ziyaretçileri, Tercüme Merkezi'nin yeni yayınlarına ek olarak, dünya edebiyat dergisi "Khazar" ve edebiyat sitesi "Aydınyol.az"a da erişebilmektedir.

 

https://achiqkitab.aztc.gov.az/Pages/View/3/-

 

 

 

2

1969 yılında duyurulan bir çeviri girişimi haberi;

 






http://www.mikrobiyolbul.org/managete/fu_folder/1969-03-04/1969-03-03-04-186-188.pdf

 

3

Orhan Kılıç: Çeviri Yoluyla Popüler Bilim: Tübitak Yayınları Örneğinde Türkiye’de Popüler Bilim Alanında Çeviri Yaklaşımları ve Sorunları. T. C. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çeviribilim Anabilim Dalı Çeviri Bilim Dalı Yüksek Lisans Tezi. Tez Danışmanı. Prof. Dr. Ali Turgay Kurultay. İstanbul 2009. http://nek.istanbul.edu.tr:4444/ekos/TEZ/45070.pdf




“Medreseleri tukaka ederek kendisini yücelten oryantalist batı sıfatlı, batı suratlı, batı kafalılar çeviri odası olmayan Medreseleri nereden buldularsa model alıp bize üniversite diye kakalamışlar, sonra da her akademisyen bizim emperyal dilimizi öğrensinler diye de bu günkü sistemi kurmuşlardır.

Yabancı dilde eğitim yanlıştır. Gaflettir, Delalettir, İhanettir.

Dil öğrenmekse elbette elzem bir iştir.

Çeviri odası (Beytül Hikme) olmayan üniversite atıl bir kurumdur, çağ gerisidir.

Hedef muasır medeniyet ise bir çeviri merkezi vasıtasıyla yeni ve ileri teknoloji kitapları behemal çevirmeli akademinin bilgisine sunulmalıdır.

Bu çağı ıskalama lüksümüz yoktur.

Bu YÖK bizim 40 yılımızı çalmıştır, bir 40 daha feda edemeyiz.

Beytül Hikme'siz, çeviri odasız bir üniversite Kör ve Sağırdır. Eski bilgilerle gençliği meşguliyetle oyalayan, gençlik günlerinde yanlış şeylere meyletmemelerini sağlayan İs tutmuş paslı bir kurumdur, diplomalı işsizleri üreten bir diploma matbasıdır.”. https://medyabar.com/makale/2805118/yalcin-kocak/uc-konu-ve-beytul-hikme

5

“-Kendi başına sözlük yayınlayan dil araştırmacısı cemaati sadıkadan vatandaşımız Sevan Nişanyan ; sit bölgesinde inşaat yapmaktan 17 yıl hapis cezasını çektiği esnada firar etti.(gazete haberi) Herhalde firarına en çok sevinenler içeri tıkılmasına sebep olanlar olmuştur.

Bu cezayı veren hakim; ihtilal Anayasalarıyla kendine verilen "Türk Milleti Adına" kutsanmış bir karar verdiğini sanıyor?

Peki; aynı hakim zaten "Kelimebaz" ile dil işine yoğunlaşmış bu vatandaşımıza Agop Dilaçar'ın başlattığı yolda hizmet etme ve 5 yılda hem Etimolojik Sözlüğümüzü hem de Çeviri Odası meselemizin alt yapısı olan teknik terimler ve eklentili işlenmiş bilgilerin, ilişkilendirilmiş külliyatın birbirine bağlanması yazılım programının yapılması işinde çalışma cezasını verebilir miydi, verirdi. (mevzuat müsait)

Kim zararda; Türk Milleti ve Türkçe

Kim karar verdi; Türk Hakimi

Kimin adına; Türk Milleti adına

Bu erg'i nereden aldı; ihtilal darbe Anayasasından.

Bu kararı nasıl verdi; Entellektüel birikimi olmadığından.

İki yakamızın niye bir araya gelmediğini hala anlamadık mı?

Medeniyet ve Kültür ayrı yaşatır.”. https://medyabar.com/makale/2805118/yalcin-kocak/uc-konu-ve-beytul-hikme


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder