Ülkemizde araştırmacılığın, bilimin
gelişmesi için çevirinin önemi
Bülent Ağaoğlu
İstanbul, 3.7.2021
Ülkemizde araştırmacılığın, bilimin gelişmesi, için
yapılması gerekenlerde birisi de bilimsel makalelerin tümüyle çevirisi büyük
bir proje olarak yapılması zor olsa da, yabancı akademik makalelerin öz/özet
kısımlarının çevirisi yapılabilir bir proje olsa gerek.
1
Bu vesileyle edebiyat alanından bir örneği paylaşırım;
"Açık Kitap"
elektronik kütüphanesi, Azerbaycan Devlet Çeviri Merkezi'nin (Az.TM) ücretsiz
bir okuma portalıdır.
Okumaya olan ilgiyi artırmak için oluşturulan portal,
yüzlerce kurgu, bilimsel ve popüler edebiyat, sözlük ve çeşitli alanlardaki
sözlüklerin elektronik versiyonlarını kullanıcılara sunuyor.
Portal aynı zamanda önde gelen
dünya kütüphanelerine, Azerbaycan edebiyatının dünya dillerine çevrilmiş
elektronik versiyonlarına ve ayrıca
Azerbaycan diline çevrilmiş dünya edebiyatı örneklerine erişim sağlar.
Dünyanın önde gelen kitapçıları ve kütüphaneleri ile iş
birliği içinde olan sanal kütüphane, okuyucuların çok sayıda yayının elektronik
formatına erişmesine ve çevrimiçi okumalarına olanak tanıyor.
Kütüphanede Rusça konuşan okuyucular için özel bir bölüm
bulunmaktadır. Halihazırda portalın İngilizce, Almanca, Türkçe, Arapça,
İspanyolca, Farsça ve Fransızca versiyonları üzerinde çalışmalar devam
etmektedir.
Sanal kütüphanemizin ziyaretçileri, Tercüme
Merkezi'nin yeni yayınlarına ek olarak, dünya edebiyat dergisi
"Khazar" ve edebiyat sitesi "Aydınyol.az"a da
erişebilmektedir.
https://achiqkitab.aztc.gov.az/Pages/View/3/-
2
1969 yılında duyurulan bir çeviri girişimi haberi;
http://www.mikrobiyolbul.org/managete/fu_folder/1969-03-04/1969-03-03-04-186-188.pdf
3
Orhan Kılıç: Çeviri
Yoluyla Popüler Bilim: Tübitak Yayınları Örneğinde Türkiye’de Popüler Bilim Alanında
Çeviri Yaklaşımları ve Sorunları. T. C. İstanbul Üniversitesi Sosyal
Bilimler Enstitüsü Çeviribilim Anabilim Dalı Çeviri Bilim Dalı Yüksek Lisans
Tezi. Tez Danışmanı. Prof. Dr. Ali Turgay Kurultay. İstanbul 2009. http://nek.istanbul.edu.tr:4444/ekos/TEZ/45070.pdf
“Medreseleri tukaka ederek kendisini yücelten oryantalist
batı sıfatlı, batı suratlı, batı kafalılar çeviri odası olmayan Medreseleri
nereden buldularsa model alıp bize üniversite diye kakalamışlar, sonra da her
akademisyen bizim emperyal dilimizi öğrensinler diye de bu günkü sistemi
kurmuşlardır.
Yabancı dilde eğitim yanlıştır. Gaflettir, Delalettir,
İhanettir.
Dil öğrenmekse elbette elzem bir iştir.
Çeviri
odası (Beytül Hikme) olmayan üniversite atıl bir kurumdur, çağ gerisidir.
Hedef
muasır medeniyet ise bir çeviri merkezi vasıtasıyla yeni ve ileri teknoloji
kitapları behemal çevirmeli akademinin bilgisine sunulmalıdır.
Bu çağı ıskalama lüksümüz yoktur.
Bu YÖK bizim 40 yılımızı çalmıştır, bir 40 daha feda
edemeyiz.
Beytül
Hikme'siz, çeviri odasız bir üniversite Kör ve Sağırdır. Eski bilgilerle
gençliği meşguliyetle oyalayan, gençlik günlerinde yanlış şeylere
meyletmemelerini sağlayan İs tutmuş paslı bir kurumdur, diplomalı işsizleri
üreten bir diploma matbasıdır.”. https://medyabar.com/makale/2805118/yalcin-kocak/uc-konu-ve-beytul-hikme
5
“-Kendi başına sözlük yayınlayan dil araştırmacısı cemaati
sadıkadan vatandaşımız Sevan Nişanyan ; sit bölgesinde inşaat yapmaktan 17 yıl
hapis cezasını çektiği esnada firar etti.(gazete haberi) Herhalde firarına en
çok sevinenler içeri tıkılmasına sebep olanlar olmuştur.
Bu cezayı veren hakim; ihtilal Anayasalarıyla kendine
verilen "Türk Milleti Adına" kutsanmış bir karar verdiğini sanıyor?
Peki; aynı hakim zaten "Kelimebaz" ile dil işine
yoğunlaşmış bu vatandaşımıza Agop Dilaçar'ın başlattığı yolda hizmet etme ve 5
yılda hem Etimolojik Sözlüğümüzü hem de Çeviri Odası meselemizin alt yapısı olan teknik terimler
ve eklentili işlenmiş bilgilerin, ilişkilendirilmiş külliyatın birbirine
bağlanması yazılım programının yapılması işinde çalışma cezasını
verebilir miydi, verirdi. (mevzuat müsait)
Kim zararda; Türk Milleti ve Türkçe
Kim karar verdi; Türk Hakimi
Kimin adına; Türk Milleti adına
Bu erg'i nereden aldı; ihtilal darbe Anayasasından.
Bu kararı nasıl verdi; Entellektüel birikimi olmadığından.
İki yakamızın niye bir araya gelmediğini hala anlamadık mı?
Medeniyet ve Kültür ayrı yaşatır.”. https://medyabar.com/makale/2805118/yalcin-kocak/uc-konu-ve-beytul-hikme
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder