"Michio Kaku, ses çözümleme ve anında çeviri yazılımlarıyla Çince'den İngilizce'ye artık mükemmel çeviriler yapılabildiğini söylüyor. Kaku'nun öngörüleri yanında aynı teknolojinin kullanıcılara sesli olarak da ulaşacağını düşünüyorum. Yani tıpkı sesli simultane çeviri uygulamaları gibi bir takım artırılmış gerçeklik uygulamalarının sesli olarak kullanımı da yaygınlaşacaktır."
http://www.dunya.com/2020-
Aynı dil ailesi içinde yer alan dillerde bilgisayar yazılımları ile yapılan çevirilerin başarı düzeyinin yüksek olduğu söylenir.
Türk dilleri. http://www.dilimiz.com/dil/turkdiliailesi.htm
"Türk dilleri (Türkçe, Azerice, Türkmence, Kazakça, Kırgızca, Karakalpakça, Nogayca, Karaçayca, Başkırca, Kumukça, Özbekçe, Uygurca, Salarca, Yakutça, Çuvaşça)" http://tr.wikipedia.org/wiki/Dil_aileleri http://tr.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCrk_dilleri
Ural-Altay dilleri. http://tr.wikipedia.org/wiki/Ural_Altay_Dil_Ailesi
"Bu "ailenin" Altay kolu Türkçe, Moğolca, Mançuca ve Tunguzca'dır. Macarca, Fince ve Estonca ise bu ailenin Ural kolundandır. Bazı dilbilimciler Korece ile Japonca'yı da bu aileye katmış olsalar da bu yöndeki kanıtlar daha da zayıftır. Fakat son zamanlarda yapılan karşılaştırmalı çalışmalar Japonca ve Korece'nin bu gruba girdiğini göstermiştir.[1]"
------------------------------------------
Türkçe ve Japonca aynı dil ailesinden mi?
http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/mehmet_fuat_bozkurt_akrabalik_japonca.pdf
http://www.japonya.org/forum/topic.php?id=1448
-------------------------------------------------
Buradan şu makale konusu çıkar: Uzmanlar http://translate.google.com.tr üzerinde Türkçeden Moğolca, Macarca, Fince, Estonca, Japonca ve Koreceye yapılacak çeviri denemelerinin kalitesini değerlendirebilirler.
---------------------------------------
KONUYLA İLGİLİ LİTERATÜR (Türkçeden Türk dillerine otomatik METİN çevirisi):
UK-PT25. M.
Ümit Karakaş & Aydın Hüseynov; Türkiye Türkçesi ile Azeri, Kazak, Türkmen,
Özbek, Kırgız dilleri arasında bilgisayarlı çeviri için bir olurluk incelemesi
( A Feasibility Analysis for Automated Language Translation to/from Turkish to
Azeri, Kazakh, Turkmen, Uzbek, Kırgız Languages); Dec.15–17,2004, 17 pages,
Baku, 4th Informatique Conf. of the
Turkic Republics ( international conference ). http://ekonomi.gov.tr/upload/34DADBB7-D8D3-8566-4520E45F91721D1B/2nci_gun_OrtakDil_Umit_Karakas_Aydin_Huseynov_Necdet.doc
http://www.turkofoni.org/tr/turkiye-turkcesi-ile-azerikazakozbekkirgiz-dilleri-arasina-bilgisayarli-bir-olurluk-incelemesi
Türkçede Çeviri
ve Aktarma. Prof. Dr. Mehman Musaoğlu Ankara
Üniversitesi TÖMER . Türkçede Çeviri ve Aktarma, Bilig, ULUSLARARASI Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi, 24 sayı,
2003, s. 1 – 22. http://bilig.yesevi.net/PDFS/24.sayi.pdf
Bilgisayar
Destekli Dil Bilimi ve Türk
Cumhuriyetleri Sami DÖNMEZ http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/sami_donmez_bilgisayar_destekli_dilbilim_turk_cumhuriyetleri.pdf
TÜRK DÜNYASINDA
AKTARMA ÇALIŞMALARI VE KEMAL ABDULLA’NIN
ESERLERİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE . Transmission Studies in Turkic World and Kemal
Abdulla’s Works in Turkish Language. Mehman
MUSAOĞLU* Gazi Türkiyat, sayı: 5, http://turkiyat.gazi.edu.tr/posts/download?id=33591
Prof. Dr.
Mehman Musaoğlu : Türk Yazı Dillerinde
Aktarma ve Bilişim Çalışmaları. Türk
Lehçeleri arasındaki Aktarma Çalışmalarının Bugünkü Durumu ve Karşılaşan
Sorunlar, Tebliğler ve Aktarım Örnekleri, Sempozyum Azeri Şair Bahtiyar
Vahabzade’ye İthaf edilmiştir. TÜRKSOY, İstanbul Maltepe Üniversitesi,
Sempozyum 2009 yılında Maltepe yapılmıştır, Bildiriler 2011 yılında
yayımlanmıştır, Ankara, 2011, s. 28-33.
Prof. Dr.
Mehman Musaoğlu : Ədəbi köçürülmə nəzəriyyəsinin
əsas prinsipləri və maşın köçürməsi (proqram təminatı) sisteminin (software)
linqvistik yönümü. Azərbaycan Respublikası Təhsil Nazirliyi, Azərbaycan Dillər
Universiteti, Tərcümə və Transmilli Proseslər, Beynəlxalq Konfrans, 14-15
Aprel, Tezislər, Bakı 2005, s. 31-32. (Aktarma Teorisinin Temel Prensipleri ve
Otomatik Aktarma Sisteminin (software) Lengüistik Doğrultusu. Azerbaycan
Cumhuriyeti Milli Eğitim Bakanlığı, Azerbaycan Diller Üniversitesi, Tercüme ve Uluslararası Süreçler,
Uluslararası Kongre, 14-15 Nisan, Özetler, Bakı 2005, 31-32.)
Türk lehçeleri arasındaki aktarma
çalışmalarının bugünkü durumu ve
karşılaşılan sorunlar : tebliğler ve
aktarım örnekleri . [y. y.] : Türksoy, [2011] 264 s. ; 28 cm.
Türk lehçeleri
masaya yatırıldı. Maltepe Üniversitesi’nde ‘Türk Lehçeleri Arasındaki Aktarma
Çalışmalarının Bugünkü Durumu ve Karşılaşılan Sorunlar’ adlı uluslararası bir
sempozyum düzenlendi. http://basin.maltepe.edu.tr/node/61
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder