20 Aralık 2013 Cuma

TÜRKÇEDEN AYNI DİL AİLESİNDEKİ DİLLERE METİNLERİN OTOMATİK ÇEVİRİSİ

http://translate.google.com.tr/#en/tr/ben sayfasında Türkçeden Türk dillerine METİN çevirisi imkanı yok. Olmaması büyük eksiklik. Türk Dil Kurumu konu üzerinde 1. derece önemle durmalıdır, proje geliştirilmelidir.


"Michio Kaku, ses çözümleme ve anında çeviri yazılımlarıyla Çince'den İngilizce'ye artık mükemmel çeviriler yapılabildiğini söylüyor. Kaku'nun öngörüleri yanında aynı teknolojinin kullanıcılara sesli olarak da ulaşacağını düşünüyorum. Yani tıpkı sesli simultane çeviri uygulamaları gibi bir takım artırılmış gerçeklik uygulamalarının sesli olarak kullanımı da yaygınlaşacaktır."
http://www.dunya.com/2020-sonrasina-ileri-sarma-2-154240yy.htm

Aynı dil ailesi içinde yer alan dillerde bilgisayar yazılımları ile yapılan çevirilerin başarı düzeyinin yüksek olduğu söylenir.


Türk dilleri. http://www.dilimiz.com/dil/turkdiliailesi.htm

"Türk dilleri (Türkçe, Azerice, Türkmence, Kazakça, Kırgızca, Karakalpakça, Nogayca, Karaçayca, Başkırca, Kumukça, Özbekçe, Uygurca, Salarca, Yakutça, Çuvaşça)" http://tr.wikipedia.org/wiki/Dil_aileleri http://tr.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCrk_dilleri


Ural-Altay dilleri. http://tr.wikipedia.org/wiki/Ural_Altay_Dil_Ailesi

"Bu "ailenin" Altay kolu Türkçe, Moğolca, Mançuca ve Tunguzca'dır. Macarca, Fince ve Estonca ise bu ailenin Ural kolundandır. Bazı dilbilimciler Korece ile Japonca'yı da bu aileye katmış olsalar da bu yöndeki kanıtlar daha da zayıftır. Fakat son zamanlarda yapılan karşılaştırmalı çalışmalar Japonca ve Korece'nin bu gruba girdiğini göstermiştir.[1]"


------------------------------------------

Türkçe ve Japonca aynı dil ailesinden mi?

http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/mehmet_fuat_bozkurt_akrabalik_japonca.pdf


http://www.japonya.org/forum/topic.php?id=1448


-------------------------------------------------

Buradan şu makale konusu çıkar: Uzmanlar http://translate.google.com.tr üzerinde Türkçeden Moğolca, Macarca, Fince, Estonca, Japonca ve Koreceye yapılacak çeviri denemelerinin kalitesini değerlendirebilirler.

---------------------------------------

KONUYLA İLGİLİ LİTERATÜR (Türkçeden Türk dillerine otomatik METİN çevirisi):



UK-PT25. M. Ümit Karakaş & Aydın Hüseynov; Türkiye Türkçesi ile Azeri, Kazak, Türkmen, Özbek, Kırgız dilleri arasında bilgisayarlı çeviri için bir olurluk incelemesi ( A Feasibility Analysis for Automated Language Translation to/from Turkish to Azeri, Kazakh, Turkmen, Uzbek, Kırgız Languages); Dec.15–17,2004, 17 pages, Baku, 4th Informatique Conf. of the Turkic Republics ( international conference ). http://ekonomi.gov.tr/upload/34DADBB7-D8D3-8566-4520E45F91721D1B/2nci_gun_OrtakDil_Umit_Karakas_Aydin_Huseynov_Necdet.doc http://www.turkofoni.org/tr/turkiye-turkcesi-ile-azerikazakozbekkirgiz-dilleri-arasina-bilgisayarli-bir-olurluk-incelemesi
Türkçede Çeviri ve Aktarma. Prof. Dr. Mehman Musaoğlu  Ankara Üniversitesi TÖMER . Türkçede Çeviri ve Aktarma, Bilig, ULUSLARARASI Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi, 24 sayı, 2003, s. 1 – 22. http://bilig.yesevi.net/PDFS/24.sayi.pdf

Bilgisayar Destekli Dil Bilimi ve  Türk Cumhuriyetleri  Sami DÖNMEZ  http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/sami_donmez_bilgisayar_destekli_dilbilim_turk_cumhuriyetleri.pdf

TÜRK DÜNYASINDA AKTARMA ÇALIŞMALARI  VE KEMAL ABDULLA’NIN ESERLERİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE . Transmission Studies in Turkic World and Kemal Abdulla’s  Works in Turkish Language. Mehman MUSAOĞLU*  Gazi Türkiyat, sayı: 5, http://turkiyat.gazi.edu.tr/posts/download?id=33591

Prof. Dr. Mehman Musaoğlu  : Türk Yazı Dillerinde Aktarma ve Bilişim Çalışmaları. Türk Lehçeleri arasındaki Aktarma Çalışmalarının Bugünkü Durumu ve Karşılaşan Sorunlar, Tebliğler ve Aktarım Örnekleri, Sempozyum Azeri Şair Bahtiyar Vahabzade’ye İthaf edilmiştir. TÜRKSOY, İstanbul Maltepe Üniversitesi, Sempozyum 2009 yılında Maltepe yapılmıştır, Bildiriler 2011 yılında yayımlanmıştır, Ankara, 2011, s. 28-33.

Prof. Dr. Mehman Musaoğlu  : Ədəbi köçürülmə nəzəriyyəsinin əsas prinsipləri və maşın köçürməsi (proqram təminatı) sisteminin (software) linqvistik yönümü. Azərbaycan Respublikası Təhsil Nazirliyi, Azərbaycan Dillər Universiteti, Tərcümə və Transmilli Proseslər, Beynəlxalq Konfrans, 14-15 Aprel, Tezislər, Bakı 2005, s. 31-32. (Aktarma Teorisinin Temel Prensipleri ve Otomatik Aktarma Sisteminin (software) Lengüistik Doğrultusu. Azerbaycan Cumhuriyeti Milli Eğitim Bakanlığı, Azerbaycan Diller Üniversitesi, Tercüme ve Uluslararası Süreçler, Uluslararası Kongre, 14-15 Nisan, Özetler, Bakı 2005, 31-32.)

Türk lehçeleri arasındaki aktarma çalışmalarının bugünkü  durumu ve karşılaşılan sorunlar  : tebliğler ve aktarım örnekleri . [y. y.] :  Türksoy, [2011]  264 s. ;  28 cm.

Türk lehçeleri masaya yatırıldı. Maltepe Üniversitesi’nde ‘Türk Lehçeleri Arasındaki Aktarma Çalışmalarının Bugünkü Durumu ve Karşılaşılan Sorunlar’ adlı uluslararası bir sempozyum düzenlendi. http://basin.maltepe.edu.tr/node/61





Hiç yorum yok:

Yorum Gönder